Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
Z Genepedia
To jest zalążek artykułu Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji. Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.) o dokumencie.
Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
- Cechą charakterystyczną metryk zgonów wystawianych przez niemieckie Urzędy Stanu Cywilnego jest litera C umieszczona w prawym lub lewym, górnym rogu dokumentów.
Metryka tekstowa
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Zabór rosyjski
Metryka tekstowa, tabele odręczne
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Zabór rosyjski
Metryka drukowana
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Metryka zgonu Borzyszkowo 1884 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- C.
- Nr. 36
- Borzyszkowo am 20. November 1884
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
- Persönlichkeit nach.....be-kannt,
- der Fischer Joseph v. Żabinski
- wohnhaft zu Borzyszkowo
- und zeigte an, daß der Besitzer Joseph v. Wnuk
- Lipinski Ehemann der Josephine
- geborene v. Żabinska
- 64 Jahre alt katholischer Religion,
- wohnhaft zu Ostrowitt
- geboren zu Kiedrau
- Sohn der unbekanten Eltern
- zu Ostrowitt
- am neunzehn-ten November
- des Jahres tausend acht hundert acht-zig und vier
- Nachmittags um sechs Uhr
- verstorben sei. Der Anzeigende erklärte, daß er von
- dem Sterbefall des [Jos(eph)] v. Wnuk Lipinski aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.
- Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
- (-) Joseph v Zabinski
- Der Standesbeamte.
- (unlesbar)
- Tłumaczenie i szablon
- C
- Nr. 36
- Borzyszkowo, dnia 20-tego listopada 1884 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rybak Józef von Żabinski
- zamieszkały w Borzyszkowie
- i zgłosił, że właściciel Józef von Wnuk?
- -Lipiński małżonek Józefiny z domu
- von Żabinska,
- wieku 64 lat, wyznania katolickiego,
- zamieszkały w Ostrowite,
- urodzony w Kiedrowice,
- syn rodziców nie znanych,
- w Ostrowite,
- zmarł dnia dziewiętnastego listopada
- roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego po południo o szóstej godzinie.
- Zgłaszający oświadczył, że on wie o zgonie Józefa von Wnuk? Lipinski z własnej wiedzy.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- \podpis\
- Urzędnik stanu cywilnego
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - Akt urodzenia i zgonu
Metryka zgonu Kruszwica 1890 r. - zgon dziecka zgłoszony przez matkę
- Komentarz:
- Transkrypcja
- C.
- Nr. 164
- Kruschwitz am 10. November 1890
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
- Persönlichkeit nach...
- .....bekannt,
- die Witfrau Martha Tomczak gebore-
- ne Manthey
- wohnhaft zu Glembokie
- und zeigte an, daß Cäcilie Tomczak
- ein Jahr sechs Monate sechs und zwan-
- zig Tage alt katholischer Religion,
- wohnhaft zu Glembokie
- geboren zu Glembokie
- Tochter der Anzeigenden und ihres
- bereits verstorbenen Ehemannes, des Vogts
- Lorenz (Wawrzyn) Tomczak
- zu Glembokie
- am neunten November des Jahres
- tausend acht hundert neunzig und zwar
- mittags um zwölf Uhr
- verstorben sei.
- Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunds
- mit dem Handzeichen der Anzeigenden versehen
- gez: X X X
- Der Standesbeamte.
- gez: Woyclich
- Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
- Kruschwitz am 10 ten November 1890.
- Der Standesbeamte.
- (unlesbar)
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 164
- Kruszwica, dnia 10 listopada 1890 r.
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby
- wdowa Marta Tomczak z do-
- mu Manthey
- zamieszkała w Głębokie
- i zgłosiła, że Cecylia Tomczak
- wieku jednego roku sześciu miesięcy i dwudziestu sześciu dni, katolickiego wyznania,
- zamieszkała w Głębokie
- urodzona w Głębokie
- córka zgłaszającej i jej już zmarłego męża,
- wójta Lorenz (Wawrzyn) Tomczak zmarła w Głębokie dnia dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego i mianowicie w południe o dwunastej godzinie.
- Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania ręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono.
- podpis + + +
- Urzędnik stanu cywilnego
- podpis \podpis\
- Zgodność z głównym registrem potwierdzona
- Kruszwica, dnia 10 listopada 1890 r.
- Urzędnik stanu cywilnego
- \podpis\
- Źródło
- Forgen - Prośba o przetłumaczenie
Metryka zgonu Brzeźno 1894 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 91
- Briesen am 4. Juli 1894
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
- Persönlichkeit nach be-kannt,
- der Arbeiter Stanislaus Orszt
- wohnhaft zu Briesen Abbau
- und zeigte an, daß Anna Orzst
- 4 Wochen alt, katholischer Religion,
- wohnhaft zu Briesen Abbau
- geboren zu Briesen Abbau
- Tochter des Anzeigenden und
- dessen Ehefrau Anna geborene
- Batanowska
- zu Briesen Abbau in der Wohnung des Anzeigenden
- am drit-ten Juli
- des Jahres tausend acht hundert neun-zig und vier
- Nachmittag-s um Neun Uhr
- verstorben sei.
- Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
- (-)Orszt
- Der Standesbeamte
- V Gostomski
- Tłumaczenie i szablon
- Nr. 91
- Brzeźno, dnia 4. lipca 1894 r.
- Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś znany osobiście robotnik Stanisław Orszt, zamieszkały w Brzeźnie (Briesen Abbau) i oświadczył, że Anna Orszt wiek 4 tygodnie, katolickiego wyznania zamieszkała w Brzeźnie urodzona w Brzeźnie
- córka zgłaszającego i jego żony Anny z domu Batanowska w Brzeźnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia trzeciego lipca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt cztery (03.07.1894) po południu o godzinie dziewiątej (21:00) zmarła.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- (-) Stanisław Orszt
- Urzędnik USC
- (-) V Gostomski
- Miejscowość Biesen Abbau to prawdopodobnie część Brzeźna
- Źródło
- PomTG - Prośba o przetłumaczenie
Metryka zgonu Pleszew 1899 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 170
- Pleschen, den 9. Dezember 1899
- Des Königliche Distrikt-
- amt Pleschen II hat mitge-
- teilt, daß der Ausgedinger
- Andreas Szlachciak wohn-
- haft zu Polskie, geboren
- am 21. November 1821 zu
- Polskie Dorf, katholischer
- Religion, am fünften November
- des Jahres tausend achthundert
- neunzig und neun, nachmittags
- gegen 4 Uhr in der Prosna
- zwischen Grenzpfahl 132 und
- 133 am Territorium Polskie
- Vorwerk tot gefunden
- worden ist.
- Die Eltern des Verstorbenen
- waren Jgnatz und Sophie
- (Vatername unbekannt)
- Szlachciak'schen Eheleute.
- (Nebenstehenden Vordruck
- gestrichen)
- Der Standesbeamte:(unlesbar)
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 170
- Pleszew [Pleschen], 9 [?] grudnia 1899
- Królewski urząd powiatowy Pleszew II poinformował, że emerytowany rolnik [Ausgedinger] Andrzej [Andreas] Szlachciak zamieszkały w Polskich, urodzony 21 listopada 1821 w Polskich Wieś, wyznania katolickiego, piątego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego, po południu około godziny 4 został znaleziony martwy w Prośnie pomiędzy słupami granicznymi 132 i 133 na terytorium folwarku Polskie [Polskie Vorwerk]. Rodzicami zmarłego byli Ignacy i Zofia (nazwisko rodowe nieznane) małżonkowie Szlachciak.
- Obok stojące słowa drukiem skreślono.
- Urzędnik stanu cywilnego
- (-) nieczytelnie
- Źródło
- Forgen - Ciekawy akt zgonu
Metryka zgonu Brzeźno 1906 r. - chłopiec martwo urodzony
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 11
- Briesen am 23ten Januar 1906
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute der Persönlichkeit
- nach be-kannt,
- der Arbeiter Stanislaus Orszt,
- katholischer Religion
- wohnhaft in Briesen
- und zeigte an, daß von der Anna Orszt
- geborene Lewandowska, seiner Ehefrau,
- katholischer Religion, wohnhaft bei ihm,
- zu Briesen in seiner Wohnung
- am zweiundzwanzigsten Januar
- des Jahres tausend neunhundert
- und sechs, Nachmittags um
- zehn ein halb Uhr ein
- toter Knabe geboren worden
- sei.
- Nebenstehend 20 Zeilen
- gestrichen, vorstehend 7 Zeilen
- am Rande geschrieben.
- Vorgelesen, genehmigt und
- unterschrieben
- (-) Stanislaw Orszt
- der Standesbeamte
- (-) V Gostomski
- Tłumaczenie i szablon
- Nr. 11
- Brzeźno (Briesen), dnia 23-go. stycznia 1906 r.
- Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś znany osobiście robotnik Stanisław Orszt, katolickiego wyznania zamieszkały w Brzeźnie i oświadczył, że Anna Orszt z domu Lewandowska, jego żona katolickiego wyznania zamieszkała z nim w Brzeźnie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego drugiego stycznia roku tysiąc dziewięćset szóstego, po południu o pół jedenastej (22.01.1906, 22:30) martwego chłopca urodziła.
- Obok 20 wierszy skreślono, poprzednie 7 wierszy oraz na marginesie zapisano.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- (-) Stanisław Orszt
- Urzędnik USC
- (-) V Gostomski
- Miejscowość Briesen to prawdopodobnie Brzeźno
- Źródło
- PomTG - Prośba o przetłumaczenie
Świadectwo zgonu Raikau 1907 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. 20
- Raikau am 3 ten Juli 1907.
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
- nach....be-kannt,
- die Arbeiterin Franziska Jmianowski geborene
- Latoszewski
- wohnhaft in Reiken
- und zeigte an, daß die Marianna Latoszewski geborene
- Blach
- 77 Jahren 2 Monate alt, katholischer Religion,
- wohnhaft in Raiken
- geboren zu Bobau Kreis Pr. Stargard Witwe
- Tochter des Arbeiters Franz Blach und seiner
- Ehefrau Barbara geborene (unbekannt) beide
- verstorben und beide zuletzt wohnhaft in Bobau
- Kreis Pr. Stargard
- zu Raikau in ihrer eigenen Wohnung
- am zweiten Juli
- des Jahres tausend neunhundert sieben
- nachmittags vier einhalb Uhr
- verstorben sei. Die Anzeigente erklärte, daß sie von
- dem Sterbefall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei
- Vorgelesen, genehmigt und wegen der Schreibens unkundigen
- Brak wiersza?
- mit ihrem Handzeichen versehen. X X X
- Der Standesbeamte.
- (unlesbar)
- Tłumaczenie i szablon
- Nr. 20
- Raikau dnia 3-go lipca 1907 r.
- Przed nizej podpisanym Urzednikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj powszechnie znana pracownica Franciszka Imianowska z domu
- Latoszewska,
- zamieszkała w Raikau
- i zgłosiła, że Marianna Latoszewska z domu
- Bloch
- zmarła majac 77 lat i 2 miesiace, wyznania katolickiego,
- zamieszkała w Raikau,
- urodzona w Bobowie powiat Pruski Stargard.
- Ojciec zmarłej, pracownik Franciszek Bloch ze swoją
- żoną Barbara z domu (brak danych) oboje
- nieżyjacy, ostatnio zamieszkali w Bobowie
- powiat Pruski Stargard.
- Zmarła w Raikau w swoim własnym mieszkaniu
- drugiego lipca
- tysiąc dziewięćset siódmego roku
- po południu o godzinie 5:30.
- Zgłaszająca wyjaśniła, że przez nią opisany zgon nastapił w sposób naturalny.
- Brak wiersza?
- Odczytane, potwierdzone i własnoręcznie przez Franciszkę Imianowska z domu Latoszewska podpisane.
- Urzędnik stanu cywilnego
- (podpis)
- Źródło
- PomTG - Rajkowy/Bobowo prośba o tłumaczenie z niem.
Uwierzytelniony odpis zgonu Mixstad 1906 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Beglaubigte Abschrift aus dem Sterberegister
- des Standesamts Mixstad
- Nr. 16
- Mixstad am 8. Februar 1906
- Vor dem unterzeichneten Standesbeamten reschien heute, der Persönlichkeit nach
- ..................bekannt,
- der Arbeiter Johann (Jan) Kłobuch,
- wohnhaft in Przedborow
- und zeigte an, daß sein Vater, der Nachtwächter Peter Kłobuch,
- 77 Jahre alt, katholischer Religion,
- wohnhaft in Przedborow,
- geboren zu Przedborow, verheiratet mit Anna, geborenen Banaś,
- Sohn des Lorenz Kłobuch und dessen Ehefrau Marie,
- geborenen: Name unbekannt, beide verstorben
- zu Przedborow
- am sieben-ten Februar
- des Jahres tausendneunhundert sechs,
- Vor-mittags um neun Uhr
- verstorben sei. Der Anzeigende ist bei vorbezeichnetem
- Todesfall zugegen gewesen.
- Vorgelesen,genehmigt und unterschrieben
- Johann Kłobuch
- Der Standesbeamte
- C l e v e
- Die Übereinstimmung mit den Eintragungen im Sterberegister wird hiermit
- beglaubigt.
- Mixstad, den 20. August 1940
- Der Standesbeamte
- (unlesbar)
- Tłumaczenie i szablon
- Uwierzytelniony odpis z registru zgonu
- urzedu stanu cywilnego w Mikstat
- Nr. Mikstat16
- MikstatMixstat, 8 luty 1906
- Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
- robotnik Johann (Jan) Kłobuch,
- zamieszkały w Przedborów
- i zgłosił, że jego ojciec stróż nocny Piotr Kłobuch,
- wieku 77 lat, katolickiego wyznania,
- zamieszkały w Przedborów,
- urodzony w Przedborów ożeniony z Anną z domu Banaś,
- syn Wawrzyńca Kłobuch i jego małżonki Marii
- z domu: nazwisko nieznane, obydwoje zmarli,
- zmarł w Przedborów
- dnia siódmego lutego
- roku tysiąc dziewięćset szóstego,
- przed południem o dziewiątej godzinie.
- Zgłaszający był opisanej śmierci obecny.
- Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
- Jan Kłobuch
- Urzednik stanu cywilnego
- Cleve
- Poświadcza się zgodność z wpisem w księdze zgonów
- Mikstat, dnia 20 sierpnia 1940 r.
- (pieczęć) Urząd Stanu Cywilnego Mikstat powiat Ostrów Wielkopolski
- Urzędnik stanu cywilnego
- (podpis)
Zabór rosyjski
Okres II Wojny Światowej
Metryka zgonu Wyry 1940 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Nr 25
- Wyry, 18 czerwca 1940
- Wdowa Anna Pucher z domu Loskot, katoliczka, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna Süd 13 [nie wiem cóż to miałoby znaczyć], zmarła 18 czerwca 1940 o godzinie 7 minut 30 w Wyrach w swoim mieszkaniu. Zmarła urodziła się 8 maja 1863 w Podlesiu powiat Pszczyna. Ojciec: wycużnik [Auszügler], Marcin [Martin] Loskot, ostatnio zamieszkały w Podlesiu Matka: Jadwiga [Hedwig] z domu Swadzka Zmarła była wdową po Józefie [Josef] Pucherze. Zarejestrowano na podstawie ustnego zgłoszenia Marii Pucher z domu Kurzok. Zgłaszająca jest znana urzędnikowi stanu cywilnego. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy zgonie Anny Pucher. :Odczytano, przyjęto i podpisano
- (-) Pucher Maria
- Urzędnik stanu cywilnego
- (-) Hoinkis
- Przyczyna śmierci: według zeznania/doniesienia [nach Angabe], astma
- Małżeństwo zmarłej 17.1.84 w Podlesiu
- (Urząd stanu cywilnego Podlesie Nr 1/1884)
- Źródło
- Forgen - Wyry - Purcher, Loskot
Świadectwo zgonu Grudziądz 1941 r.
- Komentarz:
- Familienltammbuch der familie Przetłumaczyć
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Świadectwo Zgonu
- USC Grudziadz Nr. 864/1941
- Marie Eva Löwenau
- Zamieszkała w Grudziadzu
- umarła 20.12.1941 o godzinie 15 w Grudziądzu
- Zmarła urodziła się 26.1.1941 w Grudziądzu
- USC Grudziądz Nr. 142/41
- Ojciec: Malarz czeladnik August Löwenau
- Matka: Wanda Löwenau urodzona Lewandowska
- Obydwaj zamieszkani w Grudziądzu
- Źródło
- PomTG - Proszę o tłumaczenie