To jest kopia z pamięci podręcznej Google adresu http://www.genepedia.pl/index.php?title=Metryka_zgonu_%E2%80%93_T%C5%82umaczenie_z_j._niem._(rz.-kat.). Zdjęcie przedstawia stan strony z 9 Lut 2011 07:40:04 GMT. Aktualna strona może wyglądać inaczej. Więcej informacji

Wersja tekstowa
Znaleziono tyko w linkach do tej strony: metryka zgonu tłumaczenie z j niem rz kat  

Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)

Z Genepedia

To jest zalążek artykułu Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji.
Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.) o dokumencie.

Metryka zgonu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)

Cechą charakterystyczną metryk zgonów wystawianych przez niemieckie Urzędy Stanu Cywilnego jest litera C umieszczona w prawym lub lewym, górnym rogu dokumentów.

Spis treści

[ukryj]

Metryka tekstowa

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Zabór rosyjski

Metryka tekstowa, tabele odręczne

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Zabór rosyjski

Metryka drukowana

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Metryka zgonu Borzyszkowo 1884 r.

Komentarz:
Plik:Akt zgonu Borzyszkowo 1884 r.JPG
Transkrypcja
C.
Nr. 36
Borzyszkowo am 20. November 1884
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach.....be-kannt,
der Fischer Joseph v. Żabinski
wohnhaft zu Borzyszkowo
und zeigte an, daß der Besitzer Joseph v. Wnuk
Lipinski Ehemann der Josephine
geborene v. Żabinska
64 Jahre alt katholischer Religion,
wohnhaft zu Ostrowitt
geboren zu Kiedrau
Sohn der unbekanten Eltern
zu Ostrowitt
am neunzehn-ten November
des Jahres tausend acht hundert acht-zig und vier
Nachmittags um sechs Uhr
verstorben sei. Der Anzeigende erklärte, daß er von
dem Sterbefall des [Jos(eph)] v. Wnuk Lipinski aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
(-) Joseph v Zabinski
Der Standesbeamte.
(unlesbar)
Tłumaczenie i szablon
C
Nr. 36
Borzyszkowo, dnia 20-tego listopada 1884 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rybak Józef von Żabinski
zamieszkały w Borzyszkowie
i zgłosił, że właściciel Józef von Wnuk?
-Lipiński małżonek Józefiny z domu
von Żabinska,
wieku 64 lat, wyznania katolickiego,
zamieszkały w Ostrowite,
urodzony w Kiedrowice,
syn rodziców nie znanych,
w Ostrowite,
zmarł dnia dziewiętnastego listopada
roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego po południo o szóstej godzinie.
Zgłaszający oświadczył, że on wie o zgonie Józefa von Wnuk? Lipinski z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
\podpis\
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Źródło
Forgen - Akt urodzenia i zgonu

Metryka zgonu Kruszwica 1890 r. - zgon dziecka zgłoszony przez matkę

Komentarz:
Plik:Akt zgonu Kruszwica 1890 r.jpg
Transkrypcja
C.
Nr. 164
Kruschwitz am 10. November 1890
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach...
.....bekannt,
die Witfrau Martha Tomczak gebore-
ne Manthey
wohnhaft zu Glembokie
und zeigte an, daß Cäcilie Tomczak
ein Jahr sechs Monate sechs und zwan-
zig Tage alt katholischer Religion,
wohnhaft zu Glembokie
geboren zu Glembokie
Tochter der Anzeigenden und ihres
bereits verstorbenen Ehemannes, des Vogts
Lorenz (Wawrzyn) Tomczak
zu Glembokie
am neunten November des Jahres
tausend acht hundert neunzig und zwar
mittags um zwölf Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunds
mit dem Handzeichen der Anzeigenden versehen
gez: X X X
Der Standesbeamte.
gez: Woyclich
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Kruschwitz am 10 ten November 1890.
Der Standesbeamte.
(unlesbar)
Tłumaczenie i szablon
Nr 164
Kruszwica, dnia 10 listopada 1890 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby
wdowa Marta Tomczak z do-
mu Manthey
zamieszkała w Głębokie
i zgłosiła, że Cecylia Tomczak
wieku jednego roku sześciu miesięcy i dwudziestu sześciu dni, katolickiego wyznania,
zamieszkała w Głębokie
urodzona w Głębokie
córka zgłaszającej i jej już zmarłego męża,
wójta Lorenz (Wawrzyn) Tomczak zmarła w Głębokie dnia dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego i mianowicie w południe o dwunastej godzinie.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania ręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono.
podpis + + +
Urzędnik stanu cywilnego
podpis \podpis\
Zgodność z głównym registrem potwierdzona
Kruszwica, dnia 10 listopada 1890 r.
Urzędnik stanu cywilnego
\podpis\
Źródło
Forgen - Prośba o przetłumaczenie

Metryka zgonu Brzeźno 1894 r.

Komentarz:
Plik:Metryka zgonu Brzeźno 1894 r.JPG
Transkrypcja
Nr. 91
Briesen am 4. Juli 1894
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach be-kannt,
der Arbeiter Stanislaus Orszt
wohnhaft zu Briesen Abbau
und zeigte an, daß Anna Orzst
4 Wochen alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Briesen Abbau
geboren zu Briesen Abbau
Tochter des Anzeigenden und
dessen Ehefrau Anna geborene
Batanowska
zu Briesen Abbau in der Wohnung des Anzeigenden
am drit-ten Juli
des Jahres tausend acht hundert neun-zig und vier
Nachmittag-s um Neun Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
(-)Orszt
Der Standesbeamte
V Gostomski
Tłumaczenie i szablon
Nr. 91
Brzeźno, dnia 4. lipca 1894 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś znany osobiście robotnik Stanisław Orszt, zamieszkały w Brzeźnie (Briesen Abbau) i oświadczył, że Anna Orszt wiek 4 tygodnie, katolickiego wyznania zamieszkała w Brzeźnie urodzona w Brzeźnie
córka zgłaszającego i jego żony Anny z domu Batanowska w Brzeźnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia trzeciego lipca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt cztery (03.07.1894) po południu o godzinie dziewiątej (21:00) zmarła.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Orszt
Urzędnik USC
(-) V Gostomski
Miejscowość Biesen Abbau to prawdopodobnie część Brzeźna
Źródło
PomTG - Prośba o przetłumaczenie

Metryka zgonu Pleszew 1899 r.

Komentarz:
Plik:Metryka zgonu Pleszew 1899 r.JPG
Transkrypcja
Nr. 170
Pleschen, den 9. Dezember 1899
Des Königliche Distrikt-
amt Pleschen II hat mitge-
teilt, daß der Ausgedinger
Andreas Szlachciak wohn-
haft zu Polskie, geboren
am 21. November 1821 zu
Polskie Dorf, katholischer
Religion, am fünften November
des Jahres tausend achthundert
neunzig und neun, nachmittags
gegen 4 Uhr in der Prosna
zwischen Grenzpfahl 132 und
133 am Territorium Polskie
Vorwerk tot gefunden
worden ist.
Die Eltern des Verstorbenen
waren Jgnatz und Sophie
(Vatername unbekannt)
Szlachciak'schen Eheleute.
(Nebenstehenden Vordruck
gestrichen)
Der Standesbeamte:(unlesbar)
Tłumaczenie i szablon
Nr 170
Pleszew [Pleschen], 9 [?] grudnia 1899
Królewski urząd powiatowy Pleszew II poinformował, że emerytowany rolnik [Ausgedinger] Andrzej [Andreas] Szlachciak zamieszkały w Polskich, urodzony 21 listopada 1821 w Polskich Wieś, wyznania katolickiego, piątego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego, po południu około godziny 4 został znaleziony martwy w Prośnie pomiędzy słupami granicznymi 132 i 133 na terytorium folwarku Polskie [Polskie Vorwerk]. Rodzicami zmarłego byli Ignacy i Zofia (nazwisko rodowe nieznane) małżonkowie Szlachciak.
Obok stojące słowa drukiem skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie
Źródło
Forgen - Ciekawy akt zgonu

Metryka zgonu Brzeźno 1906 r. - chłopiec martwo urodzony

Komentarz:
Plik:Metryka zgonu Brzeźno 1906 r.jpg
Transkrypcja
Nr. 11
Briesen am 23ten Januar 1906
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute der Persönlichkeit
nach be-kannt,
der Arbeiter Stanislaus Orszt,
katholischer Religion
wohnhaft in Briesen
und zeigte an, daß von der Anna Orszt
geborene Lewandowska, seiner Ehefrau,
katholischer Religion, wohnhaft bei ihm,
zu Briesen in seiner Wohnung
am zweiundzwanzigsten Januar
des Jahres tausend neunhundert
und sechs, Nachmittags um
zehn ein halb Uhr ein
toter Knabe geboren worden
sei.
Nebenstehend 20 Zeilen
gestrichen, vorstehend 7 Zeilen
am Rande geschrieben.
Vorgelesen, genehmigt und
unterschrieben
(-) Stanislaw Orszt
der Standesbeamte
(-) V Gostomski
Tłumaczenie i szablon
Nr. 11
Brzeźno (Briesen), dnia 23-go. stycznia 1906 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś znany osobiście robotnik Stanisław Orszt, katolickiego wyznania zamieszkały w Brzeźnie i oświadczył, że Anna Orszt z domu Lewandowska, jego żona katolickiego wyznania zamieszkała z nim w Brzeźnie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego drugiego stycznia roku tysiąc dziewięćset szóstego, po południu o pół jedenastej (22.01.1906, 22:30) martwego chłopca urodziła.
Obok 20 wierszy skreślono, poprzednie 7 wierszy oraz na marginesie zapisano.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Orszt
Urzędnik USC
(-) V Gostomski
Miejscowość Briesen to prawdopodobnie Brzeźno
Źródło
PomTG - Prośba o przetłumaczenie

Świadectwo zgonu Raikau 1907 r.

Komentarz:
Plik:Swiadectwo zgonu Raikau 1907 r.jpg
Transkrypcja
Nr. 20
Raikau am 3 ten Juli 1907.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach....be-kannt,
die Arbeiterin Franziska Jmianowski geborene
Latoszewski
wohnhaft in Reiken
und zeigte an, daß die Marianna Latoszewski geborene
Blach
77 Jahren 2 Monate alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Raiken
geboren zu Bobau Kreis Pr. Stargard Witwe
Tochter des Arbeiters Franz Blach und seiner
Ehefrau Barbara geborene (unbekannt) beide
verstorben und beide zuletzt wohnhaft in Bobau
Kreis Pr. Stargard
zu Raikau in ihrer eigenen Wohnung
am zweiten Juli
des Jahres tausend neunhundert sieben
nachmittags vier einhalb Uhr
verstorben sei. Die Anzeigente erklärte, daß sie von
dem Sterbefall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei
Vorgelesen, genehmigt und wegen der Schreibens unkundigen
Brak wiersza?
mit ihrem Handzeichen versehen. X X X
Der Standesbeamte.
(unlesbar)
Tłumaczenie i szablon
Nr. 20
Raikau dnia 3-go lipca 1907 r.
Przed nizej podpisanym Urzednikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj powszechnie znana pracownica Franciszka Imianowska z domu
Latoszewska,
zamieszkała w Raikau
i zgłosiła, że Marianna Latoszewska z domu
Bloch
zmarła majac 77 lat i 2 miesiace, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Raikau,
urodzona w Bobowie powiat Pruski Stargard.
Ojciec zmarłej, pracownik Franciszek Bloch ze swoją
żoną Barbara z domu (brak danych) oboje
nieżyjacy, ostatnio zamieszkali w Bobowie
powiat Pruski Stargard.
Zmarła w Raikau w swoim własnym mieszkaniu
drugiego lipca
tysiąc dziewięćset siódmego roku
po południu o godzinie 5:30.
Zgłaszająca wyjaśniła, że przez nią opisany zgon nastapił w sposób naturalny.
Brak wiersza?
Odczytane, potwierdzone i własnoręcznie przez Franciszkę Imianowska z domu Latoszewska podpisane.
Urzędnik stanu cywilnego
(podpis)
Źródło
PomTG - Rajkowy/Bobowo prośba o tłumaczenie z niem.

Uwierzytelniony odpis zgonu Mixstad 1906 r.

Komentarz:
Plik:Uwierzytelniony odpis zgonu Mixstad 1906 r.jpg
Transkrypcja
Beglaubigte Abschrift aus dem Sterberegister
des Standesamts Mixstad
Nr. 16
Mixstad am 8. Februar 1906
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten reschien heute, der Persönlichkeit nach
..................bekannt,
der Arbeiter Johann (Jan) Kłobuch,
wohnhaft in Przedborow
und zeigte an, daß sein Vater, der Nachtwächter Peter Kłobuch,
77 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Przedborow,
geboren zu Przedborow, verheiratet mit Anna, geborenen Banaś,
Sohn des Lorenz Kłobuch und dessen Ehefrau Marie,
geborenen: Name unbekannt, beide verstorben
zu Przedborow
am sieben-ten Februar
des Jahres tausendneunhundert sechs,
Vor-mittags um neun Uhr
verstorben sei. Der Anzeigende ist bei vorbezeichnetem
Todesfall zugegen gewesen.
Vorgelesen,genehmigt und unterschrieben
Johann Kłobuch
Der Standesbeamte
C l e v e
Die Übereinstimmung mit den Eintragungen im Sterberegister wird hiermit
beglaubigt.
Mixstad, den 20. August 1940
Der Standesbeamte
(unlesbar)
Tłumaczenie i szablon
Uwierzytelniony odpis z registru zgonu
urzedu stanu cywilnego w Mikstat
Nr. Mikstat16
MikstatMixstat, 8 luty 1906

Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
robotnik Johann (Jan) Kłobuch,
zamieszkały w Przedborów
i zgłosił, że jego ojciec stróż nocny Piotr Kłobuch,
wieku 77 lat, katolickiego wyznania,
zamieszkały w Przedborów,
urodzony w Przedborów ożeniony z Anną z domu Banaś,
syn Wawrzyńca Kłobuch i jego małżonki Marii
z domu: nazwisko nieznane, obydwoje zmarli,
zmarł w Przedborów
dnia siódmego lutego
roku tysiąc dziewięćset szóstego,
przed południem o dziewiątej godzinie.
Zgłaszający był opisanej śmierci obecny.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Jan Kłobuch
Urzednik stanu cywilnego
Cleve
Poświadcza się zgodność z wpisem w księdze zgonów
Mikstat, dnia 20 sierpnia 1940 r.
(pieczęć) Urząd Stanu Cywilnego Mikstat powiat Ostrów Wielkopolski
Urzędnik stanu cywilnego
(podpis)
Źródło:
Forgen - Prośba o tłumaczenie- język niemiecki
oraz
Forgen - Prośba o tłumaczenie

Zabór rosyjski

Okres II Wojny Światowej

Metryka zgonu Wyry 1940 r.

Komentarz:
Plik:Metryka zgonu Wyry 1940 r.JPG]
Transkrypcja
Brak
Tłumaczenie i szablon
Nr 25
Wyry, 18 czerwca 1940
Wdowa Anna Pucher z domu Loskot, katoliczka, zamieszkała w Wyrach powiat Pszczyna Süd 13 [nie wiem cóż to miałoby znaczyć], zmarła 18 czerwca 1940 o godzinie 7 minut 30 w Wyrach w swoim mieszkaniu. Zmarła urodziła się 8 maja 1863 w Podlesiu powiat Pszczyna. Ojciec: wycużnik [Auszügler], Marcin [Martin] Loskot, ostatnio zamieszkały w Podlesiu Matka: Jadwiga [Hedwig] z domu Swadzka Zmarła była wdową po Józefie [Josef] Pucherze. Zarejestrowano na podstawie ustnego zgłoszenia Marii Pucher z domu Kurzok. Zgłaszająca jest znana urzędnikowi stanu cywilnego. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy zgonie Anny Pucher. :Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Pucher Maria
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hoinkis
Przyczyna śmierci: według zeznania/doniesienia [nach Angabe], astma
Małżeństwo zmarłej 17.1.84 w Podlesiu
(Urząd stanu cywilnego Podlesie Nr 1/1884)
Źródło
Forgen - Wyry - Purcher, Loskot

Świadectwo zgonu Grudziądz 1941 r.

Komentarz:
Familienltammbuch der familie Przetłumaczyć
Plik:Świadectwo zgonu Grudziądz 1941 r.JPG
Transkrypcja
Brak
Tłumaczenie i szablon
Świadectwo Zgonu
USC Grudziadz Nr. 864/1941
Marie Eva Löwenau
Zamieszkała w Grudziadzu
umarła 20.12.1941 o godzinie 15 w Grudziądzu
Zmarła urodziła się 26.1.1941 w Grudziądzu
USC Grudziądz Nr. 142/41
Ojciec: Malarz czeladnik August Löwenau
Matka: Wanda Löwenau urodzona Lewandowska
Obydwaj zamieszkani w Grudziądzu
Źródło
PomTG - Proszę o tłumaczenie